SERVIÇO DE MENSAGENS PARA TODA A ESPANHA

Tradutor Juramentado de Português – Espanhol

Quando se trata de traduções oficiais entre o espanhol e o português, é fundamental contar com um tradutor juramentado. Este profissional garante a validade dos documentos em ambos os idiomas, permitindo a sua apresentação em instituições oficiais da Espanha, Portugal, Brasil e outros países de língua portuguesa.

Na Elbatrad, temos tradutores oficiais de Português, todos eles aprovados pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação.

Nossas traduções são legalmente reconhecidas tanto por entidades públicas como privadas. Além disso, oferecemos um serviço de envio para qualquer lugar da Espanha e as tarifas mais competitivas do mercado para traduções de alta qualidade.

Serviço de Qualidade

O seu documento traduzido será válido e legal.

Serviço Urgente

Oferecemos serviço de tradução urgente para clientes que necessitem.

Tradutor Juramentado de Português

Peça um Orçamento para a sua Tradução

Quem é um Tradutor Juramentado de Português e por que você precisa dele?

Um tradutor juramentado de português é um profissional especializado na tradução oficial de documentos entre a língua portuguesa e outros idiomas, neste caso, o espanhol. Esta figura é crucial quando se requer apresentar documentos legais ou administrativos em países de língua portuguesa ou espanhola. Um tradutor juramentado português espanhol está certificado e autorizado por organismos oficiais, como o MAEC na Espanha, para realizar traduções válidas e legalmente reconhecidas.

Tradutores juramentados em Portugal e sua acreditação

Em Portugal, o sistema de tradução juramentada difere de outros países, como Espanha ou Brasil. Em vez de contar com a figura do tradutor juramentado, em Portugal segue-se um processo no qual diferentes profissionais certificam a tradução.

Para que uma tradução seja considerada juramentada (Tradução Certificada) em Portugal, deve incluir a identidade do tradutor e a garantia do mesmo sobre a fidelidade da tradução realizada a partir do documento original. Em seguida, a certificação da tradução pode ser realizada por um notário, um advogado ou uma Câmara de Comércio e Indústria.

O Decreto-Lei 237/2001 regula as traduções juramentadas em Portugal, estabelecendo os procedimentos e requisitos necessários para obter uma tradução certificada no país. Este decreto também esclarece as responsabilidades dos diferentes profissionais envolvidos na certificação de uma tradução juramentada.

Bandeira de Portugal

Tradutores Juramentados no Brasil

Bandeira do Brasil

Os tradutores juramentados no Brasil são profissionais acreditados pela Junta Comercial do Estado, responsáveis por traduzir documentos oficiais e garantir a sua validade legal no país. Estes especialistas devem estar inscritos num Registro Oficial de Tradutores Juramentados e seguir a Tabela de Preços estabelecida pela Junta Comercial, garantindo tarifas padronizadas e transparentes.

Para que um documento estrangeiro seja válido no Brasil, é fundamental que a tradução juramentada seja realizada por um tradutor acreditado no país. As traduções provenientes de tradutores juramentados nomeados em outros países geralmente não são aceitas pelas autoridades brasileiras.

Obtenha a sua Tradução Juramentada de Português conosco

01

Digitalize e Envie o Documento

Anexe o documento através Formulário, Email ou WhatsApp.

02

Enviamos-lhe o Orçamento

Assim que recebermos o documento, enviaremos um orçamento personalizado.

03

Trabalhando para Você!

Quando efetuar o pagamento começaremos a tradução, quando estiver concluída entraremos em contato com você para enviar a tradução.

Apostila de Haia para Traduções Juramentadas de Português



Quando se trata de apresentar documentos oficiais em outro país, é fundamental cumprir com os requisitos de legalização estabelecidos para garantir a sua validade. No caso de documentos em português que devem ser apresentados na Espanha, e vice-versa, é importante conhecer o processo da Apostila de Haia e como se aplica às traduções juramentadas.

A Apostila de Haia é um mecanismo de legalização simplificado que permite reconhecer a validade jurídica de documentos públicos em todos os países signatários da Convenção de Haia. Tanto o Brasil como Portugal e Espanha são parte desta convenção, o que facilita a legalização de documentos entre estes países.

Apostila de Haia em Portugal (Passos para a sua Obtenção)

  1. Obter o documento original.
  2. Apresentar o documento numa notária, advogado ou na Câmara de Comércio e Indústria de Portugal para que o responsável certifique a tradução realizada pelo tradutor juramentado ou a fidelidade do documento original.
  3. Solicitar a Apostila de Haia na Procuradoria-Geral da República.
  4. Apresentar o documento e a Apostila de Haia à instituição correspondente no país de destino.

Apostila de Haia no Brasil

Para documentos brasileiros que devem ser apresentados na Espanha, o processo começa com a obtenção da Apostila de Haia no Brasil. Posteriormente, é necessário realizar uma tradução juramentada do português brasileiro para o espanhol na Espanha, selada e assinada por um tradutor juramentado nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação (MAEC) da Espanha. As traduções juramentadas realizadas no Brasil não serão válidas na Espanha.

Se for necessário apresentar um documento espanhol no Brasil, o processo é invertido. Primeiro, deve-se apostilar o documento na Espanha. Depois, realiza-se a tradução juramentada oficial do espanhol para o português brasileiro por um tradutor juramentado nomeado no Brasil, não na Espanha. As traduções realizadas por um tradutor juramentado espanhol não serão aceitas no Brasil.

No caso de outros países de língua portuguesa, como Angola, Guiné Bissau, Cabo Verde ou Moçambique, pode-se realizar a tradução juramentada do espanhol para o português assinada na Espanha por um tradutor juramentado nomeado pelo MAEC. No entanto, é importante verificar se o país de destino requer uma legalização consular adicional da tradução juramentada. Se necessário, deve-se legalizar a assinatura do tradutor juramentado no Ministério dos Negócios Estrangeiros da Espanha e depois no consulado ou embaixada do país de destino.

Tarifas das Traduções Certificadas de Português

Sabemos que cada documento possui particularidades específicas, por isso as tarifas que apresentamos são meramente indicativas (impostos incluídos), por esta razão, criamos este formulário para lhe fornecer um orçamento totalmente personalizado e adaptado às suas necessidades.

0,09€

* PREÇO POR PALAVRA


Documento +400 Palavras

60€

* 1 PÁGINA 400 PALAVRAS


Certidão de Nascimento

Certidão de Casamento

Certidão de Divórcio

👋