Intérprete de línguas

Na Elbatrad Translation oferecemos serviços de tradução linguística. Prestamos serviços para uma multiplicidade de situações e variantes, bem como para todas as línguas oficiais do mundo. Se estiver interessado em saber mais sobre interpretação em diferentes línguas, explicar-lhe-emos tudo passo a passo.



Interpretação simultânea

A interpretação simultânea é muito comum em congressos, feiras comerciais e eventos internacionais. Consiste na interpretação em tempo real, traduzindo ao mesmo tempo que o orador está a falar e estão geralmente em cabines à prova de som de onde transmitem a tradução para toda a audiência, quer por canais de rádio ou televisão, quer por um sistema interno onde os ouvintes ouvem a tradução individualmente, geralmente através de auscultadores.

Normalmente são necessários vários intérpretes para trabalhar consecutivamente de meia em meia hora a fim de ter pausas de vez em quando, pois trata-se de um trabalho que requer grande concentração durante longos períodos de tempo.

Tipos de interpretação de línguas.

Dependendo da situação com que se depare, terá de optar por um ou outro tipo de interpretação. A partir daí, os diferentes tipos de interpretação, dependendo da situação, são:

Interpretações ajuramentadas

São realizados principalmente em tribunal, embora também possam ser realizados em actos notariais ou na esfera privada, conforme o caso.

Apenas um intérprete ajuramentado pode realizar este serviço. Por outras palavras, só um perito na matéria pode traduzir os termos legais presentes num tribunal de justiça.

Interpretação de eventos

Isto inclui serviços tais como fazer apresentações noutra língua ou adaptar qualquer outro material preparado para o evento. Esta modalidade cobre uma multiplicidade de situações que vão desde conferências, casamentos, concertos, entre muitas outras.

Interpretação consecutiva

Consiste em interpretar quando o orador termina de falar, ou seja, o intérprete ouve e toma notas do que a primeira pessoa diz e depois traduz para a língua da segunda pessoa.

Este tipo de interpretação é comum em grandes reuniões internacionais, simpósios ou congressos onde existem grandes audiências, incluindo as de várias línguas. Neste caso, isto incluiria cabines individuais onde trabalham em simultâneo nas diferentes línguas.

Interpretação de ligação

Um intérprete de ligação é aquele em que o intérprete acompanha o cliente e actua como um elemento de ligação entre 2 ou mais pessoas, actuando como mediador.

Este é o tipo de interpretação mais utilizado para negociações, entrevistas ou compromissos com especialistas, uma vez que facilita a conversa entre as duas partes.

Interpretação sussurrada

Isto tem normalmente lugar em reuniões ou pequenos grupos. O intérprete será responsável por transmitir ao cliente o que está a ser desenvolvido na sua língua materna e em voz baixa. É mais pessoal do que outras modalidades e não requer apoio técnico.

O intérprete fica atrás dos participantes e simultaneamente traduz para os seus ouvidos o que a segunda pessoa está a dizer.

Na nossa empresa pretendemos fornecer-lhe um serviço de qualidade e abrangente, adaptando-nos aos novos tempos e oferecendo aos nossos clientes a possibilidade de optar pela interpretação em todas as línguas, sendo esta uma das nossas características mais distintivas em comparação com outras empresas que prestam este serviço.

Perguntas Mais Frequentes

Que competências deve ter um intérprete?

Um intérprete deve ter excelentes capacidades de comunicação, tanto oral como escrita. Deve ser capaz de falar clara e concisamente, bem como de ouvir atentamente os outros.

Devem também ter um bom domínio da língua de origem e da língua-alvo, bem como um conhecimento profundo do assunto que estão a interpretar. Os intérpretes devem também ser capazes de permanecer calmos sob pressão e pensar rapidamente.

De que qualificações precisa para se tornar intérprete?

Não existe uma resposta única para esta questão, uma vez que os requisitos educacionais dos intérpretes podem variar de acordo com o campo ou sector específico em que desejam trabalhar. No entanto, a maioria dos intérpretes precisa pelo menos de um bacharelato e muitos optam por obter uma certificação ou formação adicional.

Os programas de formação de intérpretes cobrem geralmente temas como a linguística, a comunicação intercultural e a teoria e prática da interpretação. Muitos programas incluem também uma componente de estágio, que dá aos estudantes a oportunidade de ganhar experiência real de trabalho com clientes.

Qual é a diferença entre um tradutor e um intérprete?

Um tradutor é alguém que traduz texto escrito de uma língua para outra, enquanto que um intérprete é alguém que interpreta a língua falada ou assinada em tempo real. A principal diferença entre estas duas profissões é o meio com que trabalham. Os tradutores trabalham geralmente com textos escritos, enquanto os intérpretes trabalham com línguas faladas ou assinadas.

Existem outras diferenças fundamentais entre tradutores e intérpretes. Os tradutores têm normalmente mais tempo para completar o seu trabalho, uma vez que não trabalham em tempo real. Isto permite-lhes pesquisar exaustivamente conceitos e palavras para assegurar que a tradução final seja exacta. Os intérpretes, por outro lado, devem ser capazes de compreender e transmitir o significado de forma rápida e precisa.

👋