Interprète linguistique

À Elbatrad Translation, nous proposons des services de traduction de langues. Nous proposons des services pour une multitude de situations et de variantes, ainsi que pour toutes les langues officielles du monde. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’interprétation dans différentes langues, nous vous expliquerons tout, étape par étape.



Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est très courante dans les congrès, les foires commerciales et les événements internationaux. Il s’agit d’une interprétation en temps réel, qui traduit en même temps que l’orateur parle. Les interprètes se trouvent généralement dans des cabines insonorisées d’où ils transmettent la traduction à l’ensemble de l’auditoire, soit par des canaux de radio ou de télévision, soit par un système interne où les auditeurs entendent la traduction individuellement, généralement au moyen d’un casque.

En général, plusieurs interprètes sont nécessaires pour travailler consécutivement toutes les demi-heures afin de pouvoir faire des pauses de temps en temps car c’est un travail qui demande une grande concentration pendant de longues périodes.

Types d’interprétations linguistiques.

En fonction de la situation à laquelle vous êtes confronté, vous devrez opter pour un type d’interprétation ou un autre. A partir de là, les différents types d’interprétariat, en fonction de la situation, sont les suivants :

Interprétations sous serment.

Elles se déroulent principalement devant les tribunaux, bien qu’elles puissent également se dérouler dans des actes notariés ou dans la sphère privée, selon le cas.

Seul un interprète assermenté peut effectuer ce service. En d’autres termes, seul un expert en la matière peut traduire les termes juridiques présents dans un tribunal.

Interprétation d’événements

Cela inclut des services tels que la réalisation de présentations dans une autre langue ou l’adaptation de tout autre matériel préparé pour l’événement. Cette modalité couvre une multitude de situations allant des conférences, mariages, concerts, parmi beaucoup d’autres.

Interprétation consécutive

Consiste à interpréter une fois que l’orateur a fini de parler, c’est-à-dire que l’interprète écoute et prend des notes de ce que dit la première personne et traduit ensuite dans la langue de la deuxième personne.

Ce type d’interprétation est courant dans grandes réunions internationales les symposiums ou les congrès où il y a un grand public, même de plusieurs langues. Il s’agit notamment de cabines individuelles où ils travaillent simultanément dans les différentes langues.

Interprétation de liaison

Un interprète de liaison est un interprète qui accompagne le client et sert de liaison entre 2 ou plusieurs personnes, agissant comme un médiateur.

Il s’agit du type d’interprétation le plus couramment utilisé pour les négociations, les entretiens ou les rendez-vous avec des spécialistes, car il facilite la conversation entre les deux parties.

Interprétation chuchotée

Il est généralement utilisé dans les réunions ou les petits groupes. L’interprète sera chargé de transmettre au client, dans sa langue maternelle et à voix basse, ce qui est en train d’être développé. Elle est plus personnelle que les autres modalités et ne nécessite pas de soutien technique.

L’interprète se tient derrière les participants et traduit simultanément à leurs oreilles ce que dit la deuxième personne.

L’objectif de notre entreprise est de vous fournir un service complet et de qualité, en s’adaptant à l’évolution de la situation et en offrant à nos clients la possibilité d’opter pour l’interprétation dans les langues suivantes  toutes les langues Il s’agit de l’une de nos caractéristiques les plus distinctives par rapport aux autres entreprises qui fournissent ce service.

Questions fréquemment posées

Quelles sont les compétences que doit posséder un interprète ?

Un interprète doit avoir une excellente les compétences en matière de communication tant à l’oral qu’à l’écrit. Il doit être capable de s’exprimer de manière claire et concise et d’écouter attentivement les autres.

Il doit également maîtriser la langue source et la langue cible, ainsi que la langue d’arrivée. avoir une connaissance approfondie du sujet qu’il interprète. Les interprètes doivent également être capables de rester calmes sous pression et de réfléchir rapidement.

Quelle est la formation requise pour devenir interprète ?

Il n’existe pas de réponse unique à cette question, car les exigences en matière de formation des interprètes peuvent varier en fonction du domaine ou du secteur spécifique dans lequel ils souhaitent travailler. Cependant, la plupart des interprètes ont besoin d’au moins un diplôme de bachelor et beaucoup choisissent d’obtenir un certification ou une formation supplémentaire.

Les programmes de formation des interprètes couvrent généralement des sujets tels que linguistique la communication interculturelle et la théorie et la pratique de l’interprétation. interprétation. De nombreux programmes comprennent également un stage, qui donne aux étudiants l’occasion d’acquérir une expérience concrète du travail avec les clients.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Un traducteur est une personne qui traduit un texte écrit d’une langue à une autre, tandis qu’un interprète est une personne qui interprète une langue parlée ou signée en temps réel. La principale différence entre ces deux professions est le support avec lequel elles travaillent. Les traducteurs travaillent généralement avec des textes écrits, tandis que les interprètes travaillent avec des langues parlées ou signées.

Il existe d’autres différences essentielles entre les traducteurs et les interprètes. Les traducteurs disposent généralement de plus de temps pour réaliser leur travail, car ils ne travaillent pas en temps réel. Cela leur permet d’effectuer des recherches approfondies sur les concepts et les mots afin de garantir l’exactitude de la traduction finale. Les interprètes, quant à eux, doivent être capables de comprendre et de transmettre le sens rapidement et avec précision.

👋