Traduction assermentée du casier judiciaire

Le certificat de casier judiciaire est un document contenant les informations relatives au casier judiciaire du contrevenant. le casier judiciaire d’une personne. Il peut comprendre des informations sur les arrestations, les condamnations et les peines. Dans certains cas, le casier judiciaire peut également contenir des informations sur les accusations qui ont été convaincues ou condamnées. licencié o acquitté.

Le processus de traduction du casier judiciaire peut être complexe car elle exige une compréhension approfondie à la fois du document source et de l’outil de travail. système juridique. Un traducteur assermenté doit également être familier avec le terminologie utilisé dans les casiers judiciaires. Pour cette raison, il est important d’avoir recours à un service de traduction professionnelle lors de la traduction de casiers judiciaires.

Cela peut être nécessaire dans le cas où vous voulez étude o travail dans un pays étranger, demander un bourse d’études o visa. Il est également très courant que les étrangers qui demandent la citoyenneté aient besoin de ce type de document. Par conséquent, il doit toujours être présenté dans la langue du pays de destination.

Où puis-je obtenir le document pénal ?

Pour obtenir un extrait de casier judiciaire espagnol, vous devrez vous rendre au Registre central des condamnés, qui dépend du ministère espagnol de la Justice, ou par Internet, via le siège électronique de ce ministère.

Si c’est un citoyen étranger qui a besoin de ce document, il doit se rendre à la représentation diplomatique ou au consulat de son pays à Madrid.

Quand dois-je faire traduire un extrait de casier judiciaire ?

Si l’organisme devant lequel vous devez le présenter exige une traduction assermentée, c’est le seul moment où vous êtes obligé de le faire. Le site cachet et signature du traducteur assermenté en Espagne, autorisé par le ministère des Affaires étrangères, de l’Union européenne et de la Coopération, rendra la traduction juridiquement valable.

Selon le pays où nous avons besoin de la traduction officielle ou assermentée, il peut nous être demandé de joindre l’apostille de La Haye afin de prouver son authenticité. Dans ce cas, l’apostille devra être ajoutée avant que la traduction ne soit effectuée, car elle devra également être traduite.

Qui peut demander un extrait de casier judiciaire ?

Toute personne physique et, à défaut, son représentant légal ou toute personne morale.

Quelle est la durée de validité d’un extrait de casier judiciaire ?

Contrairement à la traduction, qui n’expire jamais, la validité du certificat est de trois mois à compter de sa délivrance, bien que la date d’expiration n’apparaisse pas sur le document. Il est donc important de garder cela à l’esprit avant de demander une traduction officielle.

Obtenez votre traduction avec nous

01

Numériser le document

Le document doit être numérisé, de préférence en format PDF. format pdf o photo de haute qualité.

02

Compléter le Formulaire

Attachez les documents à traduire, spécifiez la langue source et la langue dans laquelle vous souhaitez que la traduction soit effectuée.

03

Nous vous enverrons un devis

Dès que nous recevrons le formulaire, nous préparerons une devis gratuit et nous l’enverrons à votre adresse électronique.

04

Accepter le devis et effectuer le paiement

Dès que vous aurez effectué le paiement, l’un de nos traducteurs spécialisés dans la langue à traduire commencera à travailler pour vous.

05

C’est fait ! Nous travaillons sur votre traduction

Dès que votre traduction sera prête, nous vous en informerons et vous pourrez la retirer dans nos bureaux, par courrier ou à l’adresse électronique que vous nous avez communiquée.

👋