Traduzione giurata di una causa

La causa è un documento che contrappone due parti: l’attore e il convenuto. È l’inizio di un processo legale. La richiesta di risarcimento espone innanzitutto i fatti che danno origine alla richiesta, i motivi o i precetti giuridici su cui si basa e la richiesta che l’attore rivolge al tribunale. tribunale. Esistono diversi tipi di azione legale:

  • commerciale
  • famiglia
  • lavoro
  • per reati penali
  • amministrativo
  • immobiliare
  • ecc.

Nella società odierna, non è raro vedere aziende straniere o cittadini di altre parti del mondo fare affari nel nostro Paese. È inoltre sempre più frequente che le persone acquistino proprietà al di fuori del loro luogo d’origine e le lascino in eredità. Questo tipo di situazione può dare origine a un reclamo.

Ho bisogno di una traduzione giurata della causa?

In generale, se dobbiamo affrontare un procedimento giudiziario, avremo bisogno di una traduzione giurata di ciascuno dei documenti che dobbiamo fornire (lettere, fatture, contratti.).

Nel diritto europeo non esistono norme che richiedano espressamente la traduzione ufficiale di una richiesta di indennizzo, ma se una richiesta di indennizzo deve essere inviata a una persona residente in un altro Paese, è possibile che questa non la accetti se non è scritta nella lingua ufficiale del Paese in cui vive o almeno in una lingua per lei comprensibile.

Pertanto, prevenire è meglio che curare e la cosa migliore da fare è rivolgersi a un traduttore certificato la cui firma e il cui timbro daranno validità legale a questi documenti.

Devo legalizzare la causa?

Dipenderà dai requisiti del luogo in cui dobbiamo presentare il documento, dal tipo di documento, dal paese.Se viene legalizzato, significa che sarà accompagnato dall’Apostille dell’Aia. Che cos’è? L’Apostille dell’Aia serve a certificare la firma di documenti pubblici emessi in un Paese che ha aderito alla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961. Questi documenti saranno quindi riconosciuti in qualsiasi altro Stato che sia anche firmatario della Convenzione.

Prima di ordinare una traduzione, è consigliabile accertarsi che l’Apostille sia indispensabile perché, in tal caso, il documento deve essere legalizzato prima della traduzione, poiché anche l’Apostille dovrà essere tradotta.

Non tenete i vostri dubbi per voi! Inviateci la vostra domanda tramite il questionario e saremo lieti di aiutarvi.

👋